К своему стыду, я плохо говорю и пишу по-арабски. Виноват в этом, конечно, муж, который хорошо владеет нашим «великим и могучим», ну и отсутствие серьезной разговорной практики с остальными 90 млн. населения Египта.))) Но сейчас я хочу, не углубляясь в дебри,  поделиться с вами некоторыми особенностями этого языка.

Существует классический арабский – фусха, который понимают все жители арабских стран. Этот язык учат в школах, на нем пишут книги, его печатают в газетах, используют на телевидении и т.д. Помимо фусхи, у каждой страны есть свой разговорный диалект.

Освоить азы разговорного арабского не так уж сложно – даже мне это удалось))) Я как-то прикинула, что, обладая словарным запасом незабвенной Эллочки Щукиной из «12 стульев», вполне можно построить какой-никакой диалог. Главное – знать те самые главные слова.

Например, я легко могу «продержаться» в телефонном разговоре с родственницами мужа минут пять. Случается это нечасто – обычно мы передаем друг другу приветы виртуально, но если надо, я в состоянии поддержать светский разговор. Муж, слушая наш диалог, улыбается и говорит, что я не так уж плохо владею арабским, только стесняюсь на нем говорить. Ну а сама я в такие моменты чувствую себя эдаким китайским болванчиком.  Почему? Сейчас поймете.

Разговор строится так: сначала надо спросить, как дела, желательно тремя разными способами. Ну или как минимум двумя. Для египтян это очень важно! Потом меня спрашивают то же самое. Дальше вопрос «как дела?» повторяется уже применительно к детям/родителям и всем прочим известным и неизвестным родственниками. Вы уже чувствуете, какая содержательная получается беседа?! 

Меня обязательно спрашивают про детей, про маму (это святое, тем более родственники с ней знакомы), про папу (его они тоже мельком видели)… дальше я начинаю спрашивать про дела мужей/детей/мам/пап и далее по списку, смотря с кем разговариваю и кого из родственников собеседника могу вспомнить. (А упомнить всех не так уж легко – одних кузенов и кузин у мужа аж 40(!!!) штук.)

И если вы думаете, что разговор строится по такому принципу лишь потому, что я – мало-что-понимающая-иностранка, то могу вас разуверить – примерно также общаются и сами египтяне. Ну по крайней мере, начало разговора именно такое.  А иногда на этом разговор и заканчивается. Если у собеседников нет каких-то реальных новостей, они вполне могут ограничиться таким базовым обменом любезностями.

Дальше мы обычно говорим «Уахаштини» (скучаю), и прощаемся. При прощании также можно перечислить всех родственников, сказать что по ним тоже «Уахаштини» и попросить передать пламенный привет. Прощание вполне можно растянуть еще на пару минут. 

Для иностранца подобный разговор звучит очень странно, ведь по сути за 5-10 минут люди говорят о том, что легко сказать за десять секунд. Когда я вообще не понимала арабский и иногда просила мужа перевести разговор, в упор не могла понять, почему содержание длинного диалога он пересказывает одним предложением.  Неужели он что-то от меня скрывает?))) Оказалось – нет, они и правда так разговаривают.

Египтянам всегда радуются, когда  видят иностранца, способного сказать по-арабски хоть пару слов. Моя мама несколько лет назад сражала всех наповал знанием слов «Шукран» (спасибо) и «Ашара гиней» (10 фунтов – это была стоимость проезда на такси от ее отеля до нашего дома). Египтяне ТАААК удивлялись ее глубоким знаниям, что можно было подумать,  будто мама читала им стихи Омара Хайяма в оригинале)) Причем сами они очень восприимчивы к иностранным языкам, — этого у египтян не отнять.

Итак, несколько самых общеупотребительных слов/фраз:

Ас-саляму-алейкум. Ну тут ничего объяснять не надо, этими словами здороваются не только все арабы, но и все мусульмане в мире. Слово «Салам» значит мир.  Мы при встрече желаем друг другу здоровья – Здравствуйте! – а они говорят «мир вам».

Этим же словом можно не только здороваться, но и прощаться.

ШУкран – спасибо. Тут вроде все понятно. Услышав «шукран» от иностранного туриста, египтяне всегда расплываются в улыбке.

Эззеяк? – это как раз один из вариантов вопроса «Как дела».  Еще можно спросить «Амел Э»(при обращении к мужчине) или Амла Э (к женщине).

 Алльхамдулиллях – слава Богу. Ответ на предыдущие вопросительные слова. Когда египтяне спрашивают «как дела?», они совершенно не предполагают, что собеседник обрисует реальное положение дел, расскажет про маленькую зарплату, непослушных детей и проблемы со здоровьем. И даже если египтянин трижды переспрашивает «как дела?», это все равно не значит, что он хочет знать правду-матку))) Конечно, серьезные проблемы и вопросы египтяне тоже обсуждают, но только с близкими людьми. А для всех остальных – это просто дань вежливости.

Ин ша Аллах – по-нашему «Дай Бог». Очень, очень употребительное слово, которое египтяне используют буквально везде. И там, где русский человек скажет просто и банально, например  «я приду завтра», то египтянин обязательно добавит «Ин ша Аллах».

Если вас куда-то приглашают, а вы не хотите идти, то можно использовать «Ин ша Аллах» как форму вежливого отказа. Вообще эту фразу ни в коем случае нельзя расценивать как твердое обещание – куда чаще египтяне с ее помощью снимают с себя ответственность.  Если Бог даст, то я сделаю то-то и то-то завтра… а если я этого не сделал, значит, Бог не дал, — какие ко мне претензии?

Иногда словом Ин ша Аллах заменяют слово «Да». Например, человек просит водителя такси где-то остановить, водитель не расслышал и переспрашивает: вам на этом перекрестке? Пассажир подтверждает: Ин ша Аллах.

Ну а «букра Ин ша Аллах» (дай Бог, завтра)  — до боли знакомое сочетание, которое совершенно не значит, что завтра вам действительно сделают то, что обещали. Ни в коем случае! Завтра вы снова снова скажут «Букра Ин ша Аллах», и послезавтра, и послепослезавтра….  К тому же сильно удивятся вашему возмущению))

Как вы уже поняли, египтяне никогда никуда не торопятся)))

Маалешь.  Я даже не знаю, как правильно перевести это слово. В зависимости от контекста это может быть «Извини» или «Успокойся».

Вам наступили на ногу – Маалешь

Вам поцарапали машину? – Маалешь

Вас обсчитали со сдачей? – Маалешь

Маалешь – не просто слово; оно отражает дух Египта. Серьезно, я бы убрала с египетского флага орла (зачем там орел?) и написала бы там «Маалешь» и «Ин ша Аллах». Да, и вставила бы эти слова в египетский гимн))))

Потому что они — два столпа, на которых держится вся эта удивительная страна.

Заимствованные слова

Иногда египтяне используют иностранные слова. Например, в свадебной теме я уже упоминала французское слово Кяуфер – (парикмахерская)

Бутерброд они называют сэндвИч. Именно так, с ударением на последний слов.

Мороженое чаще всего называют айс-крим. Хотя есть арабское слово жилЯти, но муж мне рекомендовал говорить именно айс-крим, потому что жилЯти могут не понять)))

Грибы. Такого слова в арабском языке просто нет. Я выяснила это случайно, читая однажды состав пиццы в меню пиццерии и увидев там слово «машрумз», написанное арабскими буквами.

Наверняка многое забыла или упустила, добавляйте в комментарии.

В следующий раз расскажу немного о фонетике и письменности.

Добавить комментарий

войти с помощью: